El Naufragi del Golea

prova capalera
Francisco Gutirrez. Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point
Of wiew
Tangled up in blue
Bob Dylan
uf!!!

Can per a Andreu Nin

golea | 11 Febrer, 2019 19:56

La revolució i els nostres cors ploren per tu desconcertats,

Andreu Nin.

Aquí a la teva Barcelona

tots els arbres de la Rambla

han deixat caure les fulles

en saber això de la teva mort.

I quan les petjades estalinistes immundes

coagularen la sang proletària,

van trepitjar el teu trespol,

les fulles caigudes en el teu nom

iniciaren el seu etern murmuri:

«Nin... Nin... Nin...»

Per sempre més.

 

El sol i el futur tendran cura de tu,

Andreu Nin.

Aquí a la teva Barcelona

la lluna creixerà encara més,

i ho farà per tu,

en record d’aquestes nits que no s'ha portat el vent,

quan apareixies de matinada per les Rambles

carregat de lluites i de somnis.

 

Per aquell temps solia dir-te: «Ves alerta,

Andreu Nin,

hi ha una foscor murmurant

i un núvol de ganivets llargs

esperant-te amb ràbia emboscada.»

I tu, aturant-te sense por a la Rambla buida,

amb el teu bell cap coronat ja d’«ananké»*,

em contestaves:

«És cert que hi ha ganivets malvats i ombres,

però hom ha de seguir el seu camí,

avançar sempre».

 

Segueix endavant amb la teva memòria invicta,

Andreu Nin,

més enllà de la teva Barcelona

i dels confins de l’adéu!

Avança en el record,

en la revolució,

en els nostres cors!

¡Avança amb nosaltres, ara i sempre!

 

* virtut d’aquell, el record del qual serà honorat

 

Mary Low (1912-2007)

 

Nota

No he pogut, fins ara, aconseguir el poema sencer en la seva llengua original; tan sols aquest petit fragment: «[...] I used to say to you then: “Take care, Andres Nin. There is muttering darkness and a cloud of long knives awaiting you in anger ambush.” And you, pausing frightless on the empty Ramblas, your fine head already crowned with ananké [virtut d’aquell, el record del qual serà honorat], would answer me: “Truly there are evil knives and shadows, but one must press on, go forward always”[...]». Ho he fet a Judit Figuerola Peró, «El català de l’URSS. Andreu Nin, revolucionari i traductor». Els altres fragments que completen el poema són a Poetas del Siglo XXI. Antología mundial.

Comentaris

Afegeix un comentari
ATENCI: no es permet escriure http als comentaris.
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb