El Naufragi del Golea

prova capalera
Francisco Gutirrez. Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
But me, I'm still on the road
Headin' for another joint
We always did feel the same
We just saw it from a different point
Of wiew
Tangled up in blue
Bob Dylan
uf!!!

La Biblioteca del Golea (programes de rdio)

golea | 17 Mar, 2020 15:58

Dos poemes de Je voudrais pas crever (No voldria pas rebentar) de Boris Via

golea | 10 Mar, 2020 09:21

 

 

Je voudrais pas crever

 

Je voudrais pas crever

Avant d’avoir connu

Les chiens noirs du Mexique

Qui dorment sans rêver

Les singes à cul nu

Dévoreurs de tropiques

Les araignées d’argent

Au nid truffé de bulles

Je voudrais pas crever

Sans savoir si la lune

Sous son faux air de thune

À un coté pointu

Si le soleil est froid

Si les quatre saisons

Ne sont vraiment que quatre

Sans avoir essayé

De porter une robe

Sur les grands boulevards

Sans avoir regardé

Dans un regard d’égout

Sans avoir mis mon zobe

Dans des coinstots bizarres

 

Je voudrais pas finir

Sans connaître la lèpre

Ou les sept maladies

Qu’on attrape là-bas

Le bon ni le mauvais

Ne me feraient de peine

Si si si je savais

Que j’en aurai l’étrenne

Et il y a z-aussi

Tout ce que je connais

Tout ce que j’apprécie

Que je sais qui me plaît

Le fond vert de la mer

Où valsent les brins d’algues

Sur le sable ondulé

L’herbe grillée de juin

La terre qui craquelle

L’odeur des conifères

Et les baisers de celle

Que ceci que cela

La belle que voilà

Mon Ourson, l’Ursula

Je voudrais pas crever

Avant d’avoir usé

Sa bouche avec ma bouche

Son corps avec mes mains

Le reste avec mes yeux

J’en dis pas plus faut bien

Rester révérencieux

Je voudrais pas mourir

Sans qu’on ait inventé

Les roses éternelles

La journée de deux heures

La mer à la montagne

La montagne à la mer

La fin de la douleur

Les journaux en couleur

Tous les enfants contents

Et tant de trucs encore

Qui dorment dans les crânes

Des géniaux ingénieurs

Des jardiniers joviaux

Des soucieux socialistes

Des urbains urbanistes

Et des pensifs penseurs

Tant de choses à voir

À voir et à z-entendre

Tant de temps à attendre

À chercher dans le noir

Et moi je vois la fin

Qui grouille et qui s’amène

Avec sa gueule moche

Et qui m’ouvre ses bras

De grenouille bancroche

Je voudrais pas crever

Non monsieur non madame

Avant d’avoir tâté

Le goût qui me tourmente

Le goût qu’est le plus fort

Je voudrais pas crever

Avant d’avoir goûté

La saveur de la mort...

 

No voldria pas rebentar[1]

 

No voldria pas rebentar

Sense haver conegut

Els cans negres de Mèxic[2]

Que dormen sense somiar

Els simis de cul pelat

Devoradors de tròpics

Les aranyes de plata[3]

Al niu farcit de bombolles

No voldria pas rebentar

Sense saber si la lluna

Amb el seu fals aire de duro[4]

Té un costat punxegut[5]

Si el sol és fred

Si les quatre estacions

No són de ver més que quatre

Sense haver provat

De portar un vestit

Pels grans bulevards

Sense haver mirat

Per un embornal[6]

Sense haver posat la titola

En uns racons estranys

 

No voldria pas finar

Sense conèixer la lepra

Ni les set malalties[7]

Que s’agafen allà baix

Ni el bo ni el dolent

No em farien pena

Si si si jo sabés

Que jo l’estrenaria

I també hi ha[8]

Tot el que conec

Tot el que apreciï

Que sé que m’agrada

El fons verd de la mar

On ballen els brins d’alga

Damunt l’arena ondulada

L’herba torrada de juny

La terra que s’esquerda

L’olor de les coníferes

I els besos de la

Que si tal que si tal altre

La bella que vet aquí

El meu Osset, l’Úrsula[9]

No voldria pas rebentar

Abans d’haver consumit[10]

La seva boca amb la meva boca

El seu cos amb les meves mans

La resta amb els meus ulls

No dic pas més perquè és millor

Continuar essent reverenciós

No voldria pas morir

Sense que hagin inventat

Les roses eternes

La jornada de dues hores

La mar a la muntanya

La muntanya a la mar

La fi del dolor

Els diaris en color

Tots els nins contents

I tantes coses encara

Que dormen als cranis

Dels genials enginyers

Dels jardiners jovials

Dels inquiets socialistes

Dels urbans urbanistes

I dels pensatius pensadors

Tantes coses per veure

Per veure i per escoltar

Tant de temps esperant

Cercar a les fosques

I ja veig el final

Que es belluga i que s’acosta

Amb la seva cara lletja

I que m’obre els seus braços

De granota torta

No voldria pas rebentar

No senyor no senyora

Abans d’haver tastat

El gust que em turmenta

El gust més fort que hi ha

No voldria pas rebentar

Abans d’haver tastat

El gust de la mort...

 

Je mourrai d’un cancer de la colonne vertébrale

 

Je mourrai d’un cancer de la colonne vertébrale

Ça sera par un soir horrible

Clair, chaud, parfumé, sensuel

Je mourrai d’un pourrissement

De certaines cellules peu connues

Je mourrai d’une jambe arrachée

Par un rat géant jailli d’un trou géant

Je mourrai de cent coupures

Le ciel sera tombé sur moi

Ça se brise comme une vitre lourde

Je mourrai d’un éclat de voix

Crevant mes oreilles

Je mourrai de blessures sourdes

Infligées à deux heures du matin

Par des tueurs indécis et chauves

Je mourrai sans m’apercevoir

Que je meurs, je mourrai

Enseveli sous les ruines sèches

De mille mètres de coton écroulé

Je mourrai noyé dans l’huile de vidange

Foulé aux pieds par des bêtes indifférentes

Et, juste après, par des bêtes différentes

Je mourrai nu, ou vêtu de toile rouge

Ou cousu dans un sac avec des lames de rasoir

Je mourrai peut-être sans m’en faire

Du vernis à ongles aux doigts de pied

Et des larmes plein les mains

Et des larmes plein les mains

Je mourrai quand on décollera

Mes paupières sous un soleil enragé

Quand on me dira lentement

Des méchancetés à l’oreille

Je mourrai de voir torturer des enfants

Et des hommes étonnés et blêmes

Je mourrai rongé vivant

Par des vers, je mourrai les

Mains attachées sous une cascade

Je mourrai brûlé dans un incendie triste

Je mourrai un peu, beaucoup,

Sans passion, mais avec intérêt

Et puis quand tout sera fini

Je mourrai.

 

 

Moriré d’un càncer a la columna vertebral[11]

 

Moriré d’un càncer a la columna vertebral

Serà en una nit horrible

Clara, calenta, perfumada, sensual

Moriré d’una podridura

De certes cèl·lules poc conegudes

Moriré d’una cama arrencada

Per una rata gegant sortida d’un forat gegant

Moriré de cent talls

El cel caurà damunt meu

Es trencarà com un vidre

Moriré d’una cridòria

Que eixordarà les meves orelles

Moriré de ferides esmorteïdes

Infligides a les dues de la matinada

Per assassins indecisos i calbs

Moriré sense adonar-me

Que mor, moriré

Enterrat sota les ruïnes seques

De mil metres de cotó esfondrat

Moriré negat en oli de motor

Trepitjat per bísties indiferents

I, poc després, per bísties diferents

Moriré nu o vestit amb tela vermella

cosit dins un sac amb fulles d’afaitar

Moriré potser sense importar-me

Amb esmalt d’ungles als dits dels peus

I amb les mans plenes de llàgrimes

I amb les mans plenes de llàgrimes

Moriré quan em desenganxin

Les parpelles sota un sol rabiós

Quan em diran lentament

Maldats a cau d’orella

Moriré de veure torturar nins

I homes sorpresos i pàl·lids

Moriré rosegat de viu en viu

Per cucs, moriré amb

Les mans lligades sota una cascada[12]

Moriré cremat en un incendi trist

Moriré un poc, molt,

Sense passió, però amb interès

I després, quan tot hagi acabat

Moriré.

 

[Versió catalana d'Antoni Nadal]



[1] Je voudrais pas crever, sense la negació ne en l’original, es tradueix literalment com Voldria pas rebentar. Per a elaborar aquesta nota i les següents, hem consultat Arnaud, Noël, «Boris Vian, poète», a: Vian, Boris, Cantilènes en gelée, París: Union générale d’éditions, 170, p. 5-29 (10/18; 517), i «Notes to the Poems», a: Rolls, Alistair ; West-Sooby, John; Fornasiero, Jean (ed.), If I Say If: The Poems and Short Stories of Boris Vian, University of Adelaide Press, 2014, p. 323-342.

[2] Els cans negres amb ulls incandescents es representen sovint en el folklore llatinoamericà com a encarnacions del diable. A Mèxic, també són vists com l’encarnació d’un bruixot que canvia de forma.

[3] Potser es refereix a l’aranya d’aigua, petita aranya que sota l’aigua construeix el niu, en forma de campana, fixat en alguna planta. L’aire atrapat al voltant del seu cos li dóna un aspecte platejat que ha estat comparat amb el mercuri.

[4] Thune, en l’original, peça de cinc francs.

[5]  Des de la Terra, hom veu sempre la mateixa cara de la Lluna; no fou fins el 1959 quan hom va poder fotografiar la cara oculta de la Lluna.

[6] Joc de paraules entre regarder (‘mirar’), i regard d’égout (‘ull de claveguera’, ‘embornal’).

[7] Segons l’Apocalipsi, Joan va veure «set àngels que duien set plagues, que són les darreres, perquè amb elles acabaran de complir-se els càstigs de Déu» (15: 1). Les set malalties de là-bas (‘allà baix’) indueixen a creure que Vian s’està referint a malalties tropicals o subtropicals.

[8] «Et il y a z-aussi» en l’original. No hi ha una lletra s al final de l’expressió il y a, per la qual cosa el so /z/ és estrany. És un signe de registre informal, tal com el parla un nin o algú la comprensió ortogràfica del qual

 
Powered by LifeType - Design by BalearWeb